Talk:German terminology

From APL Wiki
Jump to navigation Jump to search

Could be a page which starts with reference to adoption of mathematics terminology into APL and vice versa (e.g. vector/matrix and ceiling/floor/Iverson bracket)

But also talks about translations of terminology into other languages (anglicised or localised) and could be a jumping off point for fully translated pages in the future?

Dt. Übersetzung "train(s)" als Zug (German translation of "trains")

Ich überlegte hier, ob nicht "Folge" passend wäre - aber letztlich war dann eine Anmerkung von Richard Smith ausschlaggebend: "'Train' is a general word to mean a sequence or line of things ( Its use to describe the thing that drives along railway tracks is so common you might think that's the only thing it means, but it's just a specific case: a train of engine and carriages. Another common use of the word is in "train of thought", which is the sequence of steps in coming to some conclusion. ("I was thinking about how to fix this bug but then the doorbell rang and I lost my train of thought"). So, an APL train is a train (or sequence) of functions." Und in dieser Bedeutung kennen wir das Wort ja auch ("Strassenzug" etc.). Insofern finde ich "Zug" sehr gut passend.

Dt. Übersetzung "tack" (German translation of "tack")

Es geht um die beiden Symbole: ⊣ ⊢

Eine direkte Übersetzung wäre "Reißzwecke", aber ich finde das zu lang...und irgendwie auch nicht "passend" (ja, einerseits passt es sehr gut, weil man sich bei dem Symbol schon eine Reißzwecke vorstellen kann - aber wenn ich mir vorstelle, eine Funktion zu diskutieren und dann von "Reißzwecke links" zu reden) Andererseits: wir sollten bei der Übersetzung darauf achten, wann vom Symbol die Rede ist und wann von der Funktion gesprochen wird. Und die Funktionen von ⊣⊢ sind im engl. ja "left" bzw. "right" - und die sind treffend mit "links" bzw. "rechts" übersetzt...und das scheint das Problem zu lösen.

Stift? Links-Stift & Rechts-Stift. Adám Brudzewsky (talk) 20:48, 12 November 2020 (UTC)

Dt. Übersetzung "case-folding" (German translation of "case-folding")

Es scheint keinen deutschen Begriff zu geben, der exakt dem entspricht, was case-folding tut. "Normalisierung" überlappt, scheint mir aber nicht ganz passend zu sein. Ich schlage vor, das Wort einzudeutschen ;)

Dt. Übersetzung "nested" (German translation of "nested")

Es gibt tatsächlich den Begriff "genesteter Daten", den würde ich dann auch gerne hier verwenden ;)

Dt. Übersetzung "Character vector" (German translation of "Character vector")

Currently listed as "textvektor", but I think "zeichenvektor" is better, as per while "text" implies a 1-dimensional human-readable sequence, "zeichenvektor" is extendable to "zeichenskalar" and "zeichenmatrix". Adám Brudzewsky (talk) 10:16, 13 November 2020 (UTC)

Dt. Übersetzung "Tacit function" (German translation of "Tacit function")

I don't like "Stille Funktion" as that is confusable with a shy function, though that should arguably be "Scheue Funktion". "Stille" sounds to me like the function is quiet in the sense that it exhibits no observable effect, i.e. the "stille" goes on flow from the function to the world (the result), while tacit functions are quiet in the sense of not mentioning the outside world (the arguments). The meaning of "tacit" here is that the arguments are implied rather than stated, so maybe "implizite Function" is better? Adám Brudzewsky (talk) 10:29, 13 November 2020 (UTC)